TIP DE LA SETMANA – BACK TO SQUARE ONE
back to square one En català tenim una expressió equivalent: “tornar a la casella de sortida”. Aquesta expressió, que s’origina en els jocs de taula,...
Servei d'idiomes UManresa
back to square one En català tenim una expressió equivalent: “tornar a la casella de sortida”. Aquesta expressió, que s’origina en els jocs de taula,...
until the cows come home Aquesta expressió, que literalment es traduiria com “fins que les vaques tornin a casa”, significa durant molt temps. Exemple: We...
to call time Quan decidim acabar o posar fi a una cosa, especialment si ha estat alguna cosa que ha requerit molt temps i esforç,...
hit the sack / hit the hay Aquesta curiosa expressió col·loquial, que literalment es traduiria com a “picar el sac” o picar la palla”, en...
The real McCoy Aquesta expressió d’origen escocès es fa servir a tot el món angloparlant per dir que una cosa és autèntica o genuïna, o...
ivory tower Quan en anglès diem que algú viu en una “torre d’ivori” (una expressió bíblica que prové del Càntic de Salomó), expressem desaprovació davant...
LOUNGE LIZARD Un “lounge lizard” (que literalment significa “llangardaix de saló”) és un home al qual li agrada figurar i freqüentar llocs de moda per...
D-day El “dia D” fa referència al desembarcament de Normandia, el dia 6 de juny de 1944, però és una expressió que s’ha incorporat al...
black dog Un “gos negre” en anglès és una expressió metafòrica que fa referència a un estat melancòlic o depressiu, quan una persona està en...
end of your tether Al Regne Unit es fa servir aquesta expressió per dir que se’ns estan acabant les forces o la paciència. En anglès...