Diccionari o traductors en línea?

El diccionari, aquell totxo indexat que acumula pols al prestatge, sembla haver quedat permanentment desterrat del material considerat indispensable per als estudiants de llengua estrangera. Per què carretejar-lo i perdre temps buscant paraules quan tenim els traductors en línia, aquests meravellosos programets que ens ho donen tot fet de manera instantània? Si el traductor ens proporciona el llenguatge que necessitem, per què complicar-nos la vida?

És impossible no estar parcialment d’acord amb aquest argument. Ara bé, a partir d’un cert nivell d’anglès, el diccionari no serveix només per traduir. Un bon diccionari ens donarà, a més, indicacions sobre la manera d’utilitzar la paraula, informaciódictionary lexicogramatical, exemples, sinònims, termes derivats, connotacions i matisos.

Per a l’aprenent de llengua estrangera, això significa que mentre fa servir el diccionari té l’oportunitat d’aprendre: paraules relacionades; múltiples significats de la paraula en qüestió; la posició que ha d’ocupar respecte altres elements de la frase; si és de registre formal o col·loquial; expressions sinònimes; si la paraula ha d’anar acompanyada d’una preposició determinada; i molts altres detalls d’utilitat pràctica.

Vegem un parell d’exemples. Si posem la paraula childish al traductor, ens sortirà el terme “infantil”, però segurament a l’hora d’utilitzar-la no ho farem correctament perquè en anglès childish té una connotació negativa, de desaprovació, que implica que una persona adulta es comporta de forma inadequada. En aquest cas, el programa de traducció ens proporciona una solució ràpida però ineficient, mentre que el diccionari es converteix en un “mestre” que tenim sempre a la nostra disposició. Ara prenem la paraula catalana “sobretot”. Algunes eines de traducció ens donaran com a resultat overcoat, que és una peça de vestir semblant a una bata. Nosaltres la farem servir sense adonar-nos que potser no té cap sentit en el context, mentre que un bon diccionari ens indicarà que overcoat és un substantiu singular i comptable, i que si el que busquem és un connector hem d’utilitzar altres traduccions de “sobretot”, com especially, particularly o above all.

Les noves tecnologies són, sens dubte, les nostres aliades en l’aprenentatge de l’anglès, però no ens oblidem del tot del diccionari: poques eines d’aprenentatge són tan útils i valuoses.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.